27 октября в Переделкино пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем».
На этот раз он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг.
Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. С ними поговорим о том, как удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории.
И разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked translator. Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет).
Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повода спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам спеть великие мировые хиты, но… в русском машинном переводе.
12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводческой литературы
Белый зал
12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе.
Участвуют: Михаил Остудин, Роман Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова (локализация настольных игр)
Актовый зал
14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал
15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков.
Участвуют: Варвара Васильева (wordlace), Анна Слащёва (rokaitei), Елена Худенко (locaroundtheworld). Модератор Маргарита Ключак (pobuchteam)
Актовый зал
16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино.
Участвуют: Тома Шерстнева (lesnoybolwan), Рада Бокова, Евгения Сивохина (all_the_things_i_love)
Актовый зал
18:00 Ты токсична, я скатываюсь вниз
Караоке машинного перевода
Актовый зал
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.